中医英文教材术语翻译问题探析以元气和原气为(2)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】从《说文》的释义和《内经》的应用来看,“元”和“原”的区别比较明显,前者为初始之意,后者则意为源头,二者存在时空之差。 对于“原气”,《
从《说文》的释义和《内经》的应用来看,“元”和“原”的区别比较明显,前者为初始之意,后者则意为源头,二者存在时空之差。
对于“原气”,《难经·六十六难》则更加清晰地提出了“原”作为“根本”的意思:“脐下肾间动气者,人之生命也,十二经之根本也,故名曰原。三焦者,原气之别使也,主通行三气,经历于五藏六府。原者,三焦之尊号也,故所止辄为原。五脏六腑之有病者,皆取其原也。”《难经直解》对这一段的注解尤其强调了“原气”作为根本之气,与三焦之气的关系:“……三焦所行之俞为原者,以脐下肾间动气乃人之生命,十二经之根本也。三焦为原气之别使者,盖命门为相火之原,三焦为相火之用,故云三焦为原气之别使,其三焦之气,主通行上中下三焦之气而升降流行,经历于五脏六腑之间。其名原者,乃三焦尊称之号也,故所止之处,辄名为原。”[17]
据此可知,“元”和“原”在古代典籍中意义相近,略有差异,前者突出“初始”之意,而后者则更侧重“根源”之意,“元气”和“原气”也因此而在字面之意义上出现了微妙的差别。在后世中医基础理论著作中,“元气”和“原气”的内涵差别逐渐缩小。《中华人民共和国国家标准中医临床诊疗术语》[18]中多采用“元气”,“原气”则十分罕见;《中医大辞典》[19]解释道:“原气,亦称元气。包括元阴和元阳之气。禀受于先天而赖后天荣养而滋生,由先天之精所化,故名。它发源于肾(包括命门) ,藏于丹田,借三焦之道,通达全身,推动五脏六腑等一切器官组织的活动,为生化动力的泉源”。《中医基础理论》中提到:“元气又称原气,是人体最根本、最重要的气,是人体生命活动的原动力。”[20]《中医学基础》[21]中提出:“元气又名真气、原气,是人体生命活动的原动力,为人体先天本源之气,是人体最根本、最重要的气”。这些重要的中文版中医教材中都将“原气”等同于“元气”,由此可见,现在中医学理论中为了减少分歧,多采用“元气”,逐渐废弃“原气”一词。
3.2 “元气”与“原气”的翻译
从2001年到2016年,16年的时间里,我国大陆主流的中文版中医教材中,对于“元气”的解读都是一脉相承,比较统一的,与《难经》和《难经直解》中对“元气”的解读一致。大多数教材主要采用“元气”作为基础术语,“原气”并不多见。将表1 中所列举的中医英文教材中教中使用的“元气”和“原气”对应译文的使用频次列表如下:
从使用频次可见,在本次讨论的中医英文教材中,“元气”的使用频率远高于“原气”。将“元气”的译文采用音译法,译为“yuan qi”最为常见,译为“original qi”的频次亦较高,另有采用primordial qi和primary qi,但频次较低。
虽然音译出现的频次最高,但音译法所带来的问题也是显而易见的。国家科技名词审定委员会刘青先生曾经就汉语固有的科技名词和引进外来语科技名词的规范统一问题上以及在汉语科技名词外译的问题上指出过这样的观点:“汉语术语……即使按音定名,也很难推广……如果采用音译,人们很容易产生误解。”[22]中医术语多为中国传统文化所独有,很难在英文中找到对应的译词,若采用音译法,则会数量众多,势必影响读者的接受,不利于中医药文化传播。因此,音译法是不得已之法,不可滥用。
从保护文化内涵的角度而言,比音译法更为恰当的应该是直译法。正如纽马克教授曾提出:“不管是语义翻译还是交际翻译,在保证对等效果的前提下,逐字直译是最好且唯一可行的翻译方法。”[23]从早期西医学在中国传播取得巨大成功的经验来看,关键之处也在于“西医术语被完整、独立而又有系统”地直译为中文。[24]在本文所研究的几本英文教材中,“元气”的直译术语有三个:“original qi”,“primordial qi”和“primary qi”。从前文疏证“元”的含义:“初始”而言,“original qi”是最简单也最切近“元气”本义的译文。Wiseman 教授、李照国教授以及世界中医药学会联合会都将“元气”译为“original qi”,也许正是出于这一考虑;在本次讨论的中医英文教材中,“original qi”的使用频率也是除音译法之外最高的一种,因此可以得出初步的结论,将“元气”译为“original qi”最为妥当。另外,从标准化的角度考虑,中文版教材应尽量采用“元气”一词替代“原气”,减少中文术语混淆的情况,从而有利于英文教材中采用“original qi”进行统一翻译,实现术语标准化的目的。
文章来源:《高原气象》 网址: http://www.gyqxzz.cn/qikandaodu/2021/0727/865.html
上一篇:高原环境下冠心病房颤的临床特点及预后分析
下一篇:高原龙胆